martes, 22 de mayo de 2012

De que

Conozco algunas personas que se asemejan a mi entorno. Las que no se asemejan amplían mi mundo.
Veo algunas personas que están en mi entorno, y las que no veo abren mis ojos.


jueves, 26 de abril de 2012

Islas

He vivido siendo un náufrago de mis aspectos
náufrago de conocimiento
sociabilidad, esperanza y contemplación
náufrago en otras islas en el mismo instante de ver lo náufrago que soy
mis nichos, quedadeces me han hecho niño
y en ocasiones envejezco sin sueños para contar

miércoles, 11 de abril de 2012

Poema del emperador Liang Wu Di (502-549)


生我之前、谁是我。
生我之后、我是我。
长大成人、方知我。
阖眼曚胧、我是谁。
梁武帝。


Shēng wǒ zhīqián, shéi shì wǒ?
Shēng wǒ zhīhòu, wǒ shì wǒ.
Zhǎng dà chéngrén, fāng zhī wǒ.
Hé yǎn méng lóng, wǒ shì shéi?
                                               
                                                Liáng Wǔ Dì .


Antes de nacer, ¿quién soy yo?
Después de nacer, yo soy yo
Madurando, comprendo mi ego
Cerrando la mirada nublada, ¿yo soy quién?
                                                   
                                                     Liang Wu Di  (502-549).

Fuente: Prof. Rosalía Chen.

domingo, 1 de abril de 2012

ài yě ān

Los sinogramas chinos tienen especial interés. Dentro de cada símbolo existe una respiración y gracioso movimiento en el corazón.
Un trazo repetidas veces realiza una oración. Escuchando el viento, respiración del mundo, me sumerjo en la historia realizada por los pensadores y otra más trascendente que escriben las hojas de los árboles.

jueves, 21 de julio de 2011

Ávila desde la parroquia

De viejos archivos lanzo la llamada
memoria de vientos que visitan montañas
árboles que arrullan al paso del mar
arriba,
una fila empedrada
abajo el poblado que se anexa a la inmensa ciudad
Estamos a su merced
al otro lado habitan las olas que dejan su aroma salobre
en las hojas de los árboles
Nosotros cual calcáreos profetas
dejamos marcas de barro y metal a sus pies
arriba esta el viento que recuerda su salitre en las ramas de los árboles.

martes, 31 de mayo de 2011

Tao Te Ching, Lao-Tse (Dào dé jīng, Lǎo Zǐ) 81



xìn yán bù měi,
měi yán bù xìn.
shàn zhě bù biàn,
biàn zhě bù shàn;
zhī zhě bù bó,
bó zhě bù zhī.
shèng rén bù jī:
jì yǐ
wéi rén

yù yǒu:
jì yǐ
yǔ rén

yù duō.
tiān zhī dào:
lì ér bù hài.
shèng rén zhī dào:
wéi ér bù zhēng.

Las palabras confiables no son bellas
las palabras bellas no son confiables.
Los expertos no discuten,
los que discuten no son expertos;
el sabio no es erudito
el erudito no es sabio.
El sabio no atesora:
De modo que cuanto más 
hace para otros,
el mismo 
más tiene;
de modo que cuanto más
da a otros,
el mismo
más posee.
El Tao del cielo:
Favorece sin perjudicar,
El Tao del sabio:
Crea sin luchar.

Escrito en Pinyin tomado de http://www.tao-te-king.org 

miércoles, 20 de abril de 2011

Filantropía anónima

Hay buenos actos que se exhiben y motivan al mundo. Hay malos actos, que pocos saben. Hay actos malos que sabe el mundo o al menos un entorno. Sin embargo, salvo que una u otra película o algunas lecturas recientes se ha dado poca publicidad a los actos de amor anónimos. En el caso de los héroes, se resalta el ego. 
Si realizo un acto altruista sin que nadie se entere, el mundo habrá cambiado.